February 18th, 2009

Анонс


Начинаю выкладывать в этом посте роман Анн Бренон "Нераскаявшаяся" из серии "Зима катаризма". Перевод credentes, а моя некоторая литературная правка.


Том 1

 

ПРАВДИВЫЙ РОМАН О ГИЛЬЕЛЬМЕ МАУРИ ИЗ МОНТАЙЮ

 

Посвящается Кристин, Гвендолин и Алинор

 

«Всякий прогресс рождается из мысли.»

Жан Жорес

 

«О братья, пускай ещё раз соберёт нас вместе эта отверженная ночь, ибо вот-вот умолкнут образы, которые мы до сих пор не распознали».

Рене Нели, 1963 г.

 

Предисловие. Правила игры.

 

            Поскольку цель этой книги – как можно глубже и полнее погрузить читателя в самое сердце мира последних окситанских катаров, заставить его оказаться в начале 14-го века, я позволю себе несколько простых замечаний относительно того, как надо читать эту книгу.

 

Collapse )

 Пролог: http://guillelme.livejournal.com/13612.html
Пролог. Окончание. http://guillelme.livejournal.com/14060.html
Часть первая. Глава 1. http://guillelme.livejournal.com/14303.html
Часть первая. Глава 2. http://guillelme.livejournal.com/14458.html#cutid1
Часть первая. Глава 3. http://guillelme.livejournal.com/14680.html
Часть 1. Глава IV. http://guillelme.livejournal.com/15070.html
Часть 1. Глава 5.  http://guillelme.livejournal.com/15294.html
Часть 1. Глава 6. http://guillelme.livejournal.com/15426.html
Часть 1. Глава 7. http://guillelme.livejournal.com/15954.html
Часть 1. Глава 8. http://guillelme.livejournal.com/16443.html
Часть 1. Глава 9. http://guillelme.livejournal.com/16656.html
Часть 1. Глава 10. http://guillelme.livejournal.com/17245.html
Часть 1. Глава 11. http://guillelme.livejournal.com/17619.html
Часть 1. Глава 12. http://guillelme.livejournal.com/18171.html
Часть первая. Глава 13.
 Часть первая. Глава 14.
Часть первая. Глава 15.
Часть вторая. Глава 16.
Часть вторая. Глава 17
Часть вторая. Глава 18.
 Часть вторая. Глава 19.
Часть вторая. Глава 20.
Часть вторая. Глава 21.
Часть вторая. Глава 22. Начало
Часть вторая. Глава 22. Окончание.
Часть вторая. Глава 23.
Часть вторая. Глава 24.
Часть вторая. Глава 25.
Часть третья. Глава 26.
Часть третья. Глава 27.
Часть третья. Глава 28.
Часть третья. Глава 29.
Часть третья. Глава 30.
Часть третья. Глава 31.
Часть третья. Глава 32.
Часть третья. Глава 33.
Часть третья. Глава 34.
Часть третья. Глава 35.
Часть третья. Глава 36

Часть третья. Глава 37

Часть третья. Глава 38.

Часть третья. Глава 39.
Часть третья. Глава 40.
Часть четвертая. Глава 41
Часть четвертая. Глава 42
Часть четвертая. Глава 43
Часть четвертая. Глава 44
Часть четвертая. Глава 45
Часть четвертая. Глава 46
Часть четвертая. Глава 47
Часть четвертая. Глава 48.

 Часть четвертая. Глава 49.

2.      Их идентичность, их роль и судьба, а также их характеры максимально совпадают с тем, что было на самом деле, по крайней мере, с тем, что мы можем найти в средневековых текстах. Очень многое взято из того, что говорили они сами, оказываясь перед трибуналом Инквизиции, или что говорили о них.

3.      Отдельные персонажи, не названные точно (старуха Бернарда, ребёнок, стражник), являются выдуманными для связности повествования в рамках его правдивости.

4.      Имена героев даны в их окситанской форме. Например, вместо имени Пьер употребляется Пейре, вместо Бернар – Бернат, вместо Андре – Андрю, вместо Варфоломей – Бертомью. В некоторых женских именах изменены окончания – Гильельма, Раймонда, Бланша.

5.      Фамилии героев даны в соответствии с той традицией их написания и произношения, которую заложил Жан Дювернуа, и максимально приближены к современной форме, в какой они сейчас употребляются в Арьеже или Верхней Гаронне. Теперь они произносятся как Клерг, Марти, Сикре, Салль

6.      Привередливый читатель может заметить, что почти все мужчины в начале 14-го века на Юге Франции носили имена Пейре, Гийом, Бернат или Арнот, и может отнести это на счёт недостатка воображения автора. Но это было бы неправильно. Таков был обычай тех времён. Хотя имена Фелип (Филипп), Жаум (Жак) и даже Жоан (Жан) тоже встречаются. Так же часто встречаются прозвища.

7.      Подвергающиеся преследованиям христианские монахи-диссиденты, о которых повествуется в данной книге, это именно те, кого Инквизиция называла «катарами», «еретиками» и «совершенными». Сами они не называли себя иначе, как «христиане», а их верующие называли их «добрыми христианами», «добрыми мужчинами» и «добрыми женщинами»...

8.      Читатель не должен также упустить из виду, что эти добрые люди, по примеру своих католических коллег, принимали «монашеское» имя после посвящения. Поэтому Пейре Отье и Пейре из Акса, Пейре Санс и Пейре де ла Гарде, а также Фелип де Талайрак и Фелип из Кустауссы – это одни и те же лица, как Ода Буррель и Жаметта.

9.      Литургия и проповеди добрых людей, как правило, точно перенесены из оригинальных текстов. Автор редко позволяла себе вмешиваться в диалоги между добрыми людьми и верующими. Приговоры инквизиторов также являются аутентичными.

10.  В конце книги находится алфавитный список персонажей, позволяющий читателю в любое время выяснить их дальнейшую судьбу – если она нам известна.

11.  В конце книги также есть небольшой глоссарий с окситанскими терминами, уже вышедшими из употребления, и по этой причине трудными для понимания.

12.  В заключение приводится хронология событий из жизни главной героини и её близких, для того, чтобы лучше вписать роман в контекст правдивой истории жизни Гильельмы, а историю её жизни – в контекст Истории как такой.

 

Автору остается только пожелать читателю углубиться в этот мир зверств и страданий и удачно переправиться через него. И достичь другого берега.