?

Log in

No account? Create an account

Средневековье и окрестности


Entries by category: литература

Джакомо (Якопо) да Лентини.
MeBeard
sentjao
Джакомо да Лентини был нотариусом при дворе короля Сицилии и Неаполя, формально императора Священной Римской Империи Фридриха II Хохенштауфена (1194-1250), блестящего монарха и куртуазного человека, известного своим вольнодумством, религиозной терпимостью, реформаторской государственной деятельностью и покровительством поэзии. При его дворе действовала Сицилийская поэтическая школа, виднейшим представителем которой был Джакомо да Лентини. Поэты Сицилийской школы развивали поэтику и куртуазный этос трубадуров, в их творчестве идеи трубадуров нашли свое высочайшее на тот момент воплощение. Наследниками сицилийцев стали стильновисты: Гвидо Гвинцинелли, Гвидо Кавальканти, Данте Алигьери, Джанни Лапо, Чино да Пистойя, которые подняли куртуазный идеал на новую, религиозно-мистическую ступень. Джакомо да Лентини изобрел новую поэтическую форму - сонет, остающуюся популярной вплоть до наших дней. Мои переводы посвящаю N.G.

* * *

Я в сердце порешил радеть о Боге,
И, услужив Ему, достигнуть рая,
Там свято место, в нем утехи многи,
Там, молвят, все живут смеясь, играя.

Без милой донны нет туда дороги,
Без светлых влас - что счастье свята края?
Без ясных глаз - что райские чертоги?
Я загрущу, на оны не взирая.

Я не хочу предаться прегрешенью,
И я не это разумею, право,
Лишь то, что я б не выдержал лишенья
Возможности взирать, как величава,
Как хороша она - мне утешенье
Лишь видеть, как ее сияет слава.

http://it.wikisource.org/wiki/Poesie_(Giacomo_da_Lentini)/Sonetti/Io_m%27aggio_posto_in_core_a_Dio

* * *

Коль кто огня не видывал с рожденья,
Тому не верит, что он жгуч и яр,
Увидев же, помыслит: наслажденье,
Сие утешный и прекрасный дар.

Но, тронув, он получит подтвержденье,
И пламя нанесет ему удар.
Таков Амор: разит без снисхожденья,
Лишь тронув: Боже, мне сей ведом жар!

Мадонна, я чрез вас его изведал:
Вы мне сулили множество утех,
Но получил мученья лишь одни я.

Амор слуге его веселья не дал,
Позволил вам меня поднять на смех;
Им свершена большая виллания.

http://it.wikisource.org/wiki/Poesie_(Giacomo_da_Lentini)/Sonetti/Chi_non_avesse_mai_veduto_foco

* * *

Любовь есть страсть, из сердца источенье
От преизбытка сладостной истомы.
Она очей сначала излученье,
А сердцем после этого питома.

Порой влюбленный (это исключенье)
Ту любит, с коей зренье не знакомо,
Но та любовь, что лютые мученья
Несет - лишь зрением очей влекома.

Ведь все, что зрят, прекрасно иль постыдно -
Всему на свете вид свой соприроден -
Все это очи сердцу представляют;

А сердце восприемлет все, что видно,
И коль прекрасен образ, то угоден;
Людьми любовь такая управляет.

http://it.wikisource.org/wiki/Amore_%C3%A8_uno_desio_che_ven_da'_core


* * *

Иные средь больных недугом страсти
Его скрывают в сердца глубине.
А мой недуг, увы, не в силах скрасть я,
В моих страданьях явен он вполне.

Ведь я в плену, у госпожи во власти,
Ее лишь волю исполняю, не
Вершу деяний без ее участья,
Дать жизнь она, иль гибель может мне.

Её и сердцем я, и весь, всецело.
А человек неправеден любой,
Совету сердца не внимает коли.

Я сам не свой и я любое дело
Вершу, лишь донну видя пред собой,
И по своей совсем немного воле.

http://it.wikisource.org/wiki/Poesie_(Giacomo_da_Lentini)/Sonetti/Molti_amadori_la_lor_malatia

* * *

Алмазы, изумруды и рубины,
Другие драгоценные каменья:
Топазы, яхонты, аквамарины,
Гелиотропы дивного граненья,

Бериллы, хризолиты, турмалины,
Сияющие дивно, без сомненья -
Клянусь, во всей красе их, ни единый
С моею донной не идет в сравненье.

Всех совершенством превзошла премного,
Она - звезда, что блещет на рассвете,
С любовной песней радостного слога,
Она куда прекрасней роз во цвете;
Да будет жизнь и радость ей от Бога,
И да растет она в чести на свете!

http://it.wikisource.org/wiki/Poesie_(Giacomo_da_Lentini)/Sonetti/Diamante,_n%C3%A9_smiraldo,_n%C3%A9_zafino

В новом сообществе выложена Книга о Двух Началах Джованни де Луджио
Революція гідності
credentes

С предисловием и комментариями.

Предисловие к "Книге о Двух Началах"
Книга о Двух Началах
Книга о Двух Началах. Продолжение.
Книга о Двух Началах. Продолжение 1
Книга о Двух Началах. Продолжение 2
Книга о Двух Началах. Окончание трактата о свободе воли
Книга о Двух Началах. Трактат о творении.
Книга о Двух началах. Трактат о творении. Продолжение
Книга о Двух началах. Трактат о творении. Окончание
Книга о Двух началах. Трактат об универсалиях
Книга о Двух Началах. Трактат об универсалиях Продолжение.
Книга о Двух Началах. Трактат об универсалиях. Окончание
Книга о Двух началах. Трактат для обучения несведущих.
Книга о Двух началах. Трактат для обучения несведущих. Продолжение
Книга о Двух началах. Трактат для обучения несведущих. Продолжение 1
Книга о двух началах. Трактат для обучения несведущих. Окончание.
Книга о Двух Началах. Трактат против гаратистов
Книга о двух началах. Трактат против гаратистов. Окончание.
Книга о двух началах. Трактат о свободе воли
Книга о двух началах. Трактат о гонениях.
Книга о двух началах. Трактат о гонениях. Окончание.
Комментарии к VII части Книги о двух началах



Книга древних магических заговоров и травяных рецептов
пиши-читай
mad_freya

Опубликована новая книга Леонида Кораблева "Англосаксонская магия. Исландский травник", которая посвящена германской культуре. В данном случае перед вами сборник магических травяных рецептов. Издательство “У Никитских ворот”. Формат книги А5, твердый переплет, шитой корешок, тиснение фольгой, 20 графических иллюстраций лечебных и магических трав, выполненных автором, исландские гальдра-ставы, офсетная бумага 80 гр., офсетная печать, 208 страниц. В книге также есть иллюстрация карты англосаксонской Англии с отмеченными на ней мифолого-фольклорными географическими названиями, которая составлена и записана древнеанглийскими рунами Л. Кораблевым. Тираж ограниченный.

Как видно из названия, эта книга состоит из двух частей. В первую часть вошли все самые известные англосаксонские (древнеанглийские) лечебные, магические, от воровства и т. д. заговоры и рецепты (записанные в X-XII вв.), лишь малая толика которых прежде была небрежно переведена на русский язык в качестве образчиков древнегерманской поэзии. (В старых переводах неточно даны названия трав, магических растений и мифологических созданий). Сии заговоры - практически всё, что осталось от древнеанглийской мифологии и фольклора. Естественно, в «Англосаксонской магии. Исландском травнике» Л. Кораблева встречается много сведений об эльфах и чародейских травах. Упоминаются асы (os, esa), эльфы (ælf-cynn, ylfa), карлики-дверги (*dweorgas), сэйд-волшба (siden, sidsa), водяные (wæter-ælf), мары (maran), леод-руны (lēod-rune), Форньот (*Fornēt), Водан (Woden), Тор (Þunor) и пр. Даны соответствующие примечания из работ профессора Дж. Р. Р. Толкина. Практически везде идут перекрестные древнеанглийские и (древне-)исландские комментарии. Приведено изображение древнеанглийских магических ставов (stafas). Также добавлены трактат X-того века «Звезды англосаксов» и «Поэтический диалог Саломона и Сатурна» (один из весьма немногих сохранившихся образчиков древнеанглийской рунической магии). «Англосаксонская магия. Исландский травник» снабжена подробными пояснениями к древнеанглийским и (древне-)исландским названиям трав: обычно приведено оригинальное название (и, если имеются, его варианты) + латинское название + точный (архаичный) русский перевод (и, если имеются, его варианты). Кроме того, «Англосаксонская магия. Исландский травник» снабжена двадцатью авторскими иллюстрациями чародейских трав с руническими подписями.

Во вторую часть этой книги (под подзаголовком «Исландский травник») вошли: цитаты из древнеисландских саг, загадок, поэтической «Старшей Эдды» и прозаической «Младшей Эдды» Снорри Стурлу-сона; подборка рецептов из исландских лечебников и магических рукописей (XVI-XVII вв.) с магическими знаками (galdra-stafir); также рецепты из неизданного травника Йоуна Гвюдмундс-сона Ученого (XVII в.), в которых упоминаются эльфы (ljúflingar); информация из травников и фольклорных коллекций (XVIII-XX вв.): Йакоб Сигурдс-сон, Йоун Ауртна-сон, Йоунас Йоунас-сон и пр.

Информация взята с сайта Леонида Кораблёва

Рыцари и мускулы
яэто
nordec
Ответьте мне, пожалуйста, на такой вопрос, способствовала ли рыцарская практика (или просто военная) росту мышечной массы, определённому рельефу мускулов, есть ли какие-то достоверные свидетельства или изображения, а то у нас сплошь в литературе и в кинематографе этакие накаченные мОлодцы... Размер доспехов говорит ведь, в основном, о каких-то наследственных особенностях, а как быть с приобретёнными особенностями строения?

Скандинавская поэзия
bow
asta
Из книги А. Гуревича «Походы викингов»:

<...> Фактическое содержание песен скальдов довольно однообразно. Чаще всего — это воспевание подвигов конунгов и хавдингов, их щедрости, повествование о битвах и походах. Конкретной информации стихотворение скальда обычно содержит немного. Но его песнь имеет весьма сложное и строгое построение, с переплетающимися между собой фразами и насыщена своеобразными метафорическими оборотами — к е н н и н г а м и. Упор в поэзии скальдов делается не на содержание, а на форму, которой старались придать максимальную изысканность. Однако скальды не столько изобретали собственные образы, сколько пользовались традиционными условными обозначениями, подчас не связанными с содержанием стиха. Кеннинги вскоре приобрели стереотипный характер и крайнюю вычурность.

Искусство древнего скандинавского стихосложения в большой мере заключалось в умении умножать число кеннингов. Наиболее распространенными были кеннинги: битвы — «вьюга копий», «встреча мечей», «звон оружия»; воина — «ясень битвы»; конунга — «раздаватель колец», «правитель встречи мечей»; корабля — «морской конь»; моря — «дорога китов»; меча — «змея битвы», «звенящая рыба кольчуги»; крови — «волна битвы», «море меча», «напиток воина»; неба — «дом ветров», «корабельный сарай бури» и т.п.

Нередко кеннинги были очень сложными. Таков, например, один из бесчисленных кеннингов человека: «расточитель янтаря холодной земли кабана великана», где «кабан великана» — это кит, «земля кита» — море, «янтарь моря» — золото. Человека также можно было назвать «метателем огня вьюги ведьмы луны коня корабельных сараев», ибо «конь корабельных сараев» — корабль, «луна корабля» — щит, «ведьма щита» — секира, «вьюга секир» — битва, «огонь битв» — меч.